Übersetzen & Texten: Angebot2018-09-03T12:50:29+00:00

Mein Angebot für Deutsch-Englisch-Übersetzungen

Lassen Sie mich das texten!

Nach vielen Jahren als Übersetzer und Englischlehrer weiß ich, dass viele Kunden, die die englische Version einer Website oder einer Broschüre lesen, anders denken, anders suchen und nach anderen Schlüsselbegriffen Ausschau halten.

Ich weiß auch: Meine Kunden müssen Briefe aufsetzen, Einladungen verfassen oder Reden schreiben, die es nur auf Englisch zu lesen und zu hören geben wird. Solange ich alle Begriffe bekomme, kostet diese Arbeit nicht mehr als eine Übersetzung.

Sagen Sie mir, welche Schlüsselwörter Sie erwähnen wollen, an wen sich Ihre Webtexte richten, für wen Ihr Geschäftsbrief gedacht ist oder vor welchem Publikum Sie Ihre Rede halten – und welche Stimmung Sie damit erzeugen wollen! Ich erledige den Rest.

Wenn Sie genau den richtigen Ton treffen möchten, sollten Sie jemanden Ihre Texte schreiben lassen, der das kann!

Beratung für Englisch-Übersetzungen

Manchmal haben Sie einfach kein Budget. Ich kann Ihnen in den folgenden Situationen dennoch helfen:

  1. Sie werden einige Übersetzungen in Auftrag geben und wollen wissen, wie Sie sich im Vorhinein bezüglich Qualität absichern können.
  2. Sie wollen wissen, ob Ihre vorhandenen Übersetzungen gut genug sind bzw. wie gut sie sind.
  3. Sie wissen, Ihre vorhandenen Übersetzungen sind fehlerhaft, und möchten wissen, wie schnell eine Korrektur möglich ist und wie viel sie kostet.
  4. Sie möchten Ihre Website-Texte überprüfen lassen.

In all diesen Fällen kann ich Ihnen ein unverbindliches Angebot machen!

Wie können wir zusammenarbeiten?

  • Übersetzen & Texten
    Ich erstelle einen Kostenvoranschlag, damit Sie sehen, mit welchen Kosten Sie zu rechnen haben. Wenn Sie damit einverstanden sind, werde ich Ihren Text selbst übersetzen und termingerecht zurück senden.
  • Übersetzungen kontrollieren & korrigieren
    Ich erstelle einen Kostenvoranschlag, damit Sie sehen, mit welchen Kosten Sie zu rechnen haben. Wenn Sie damit einverstanden sind, werde ich Ihre Texte kontrollieren und korrigieren und termingerecht zurücksenden.
  • Beratung
    Sie zahlen für meine Zeit, ob am Telefon oder vor Ort.

Meine Rechnung folgt immer am Anfang des Folgemonats.

Kontaktieren Sie mich jetzt!

ABSIT INIURIA VERBIS

A Latin slogan! Now how pretentious can I get? This roughly translates to ‘these words are not intended to cause injury’. I found the phrase to be a perfect fit, as so many things can be taken the wrong way if you don’t choose your words well.

When interviewed for a customer newsletter a few years ago, I was asked the question: ‘What makes a good translation?` Having only discovered a few minutes previously that I was to be interviewed, I didn’t have the chance to prepare any clever answers. I replied: ‘The best translations are the ones that don’t sound like translations’.

The best translations do not sound like translations. They sound spontaneous, although they are the product of meticulous consideration. They do not sound like something you have read before. They sound off-the-cuff, although they are result of years of experience, of errors and realisation.

A good English translation has to communicate the entire content of the original German text.
A really good translation can also transport the mood of the original.
What makes a translation great is unique content. That doesn’t mean inventing facts or creating content, it involves producing a text that sounds fresh and unused.

After several years of repetitive copy, Google has now got wise to text repeats, out of context tags and endless lists of keywords. Now it also searches for synonyms and alternative formulations, so creative, original unique content that doesn’t hurt your eyes or insult your intelligence is ‘in’ once again!