Loading...
Werbung: Englisch-Consulting für Werbe-, Marketing- & PR-Agenturen2018-09-06T11:44:58+00:00

Englisch-Consulting für Werbe-, Marketing- & PR-Agenturen

Consulting für Werbe-, Marketing- & PR-Agenturen

Wie bei der Kopie eines Bildes, bei dem zwar die Dimensionen zu 100% stimmen, aber Farbwiedergabe, Fokus und Stimmung überhaupt nicht passen, lassen sich Humor, Überzeugungen, Sprüche und Metaphern manchmal nur schlecht, missverständlich oder überhaupt nicht transportieren.

Aus dem Englischen ins Deutsche

Es ist sehr schwierig, eine perfekte deutsche Entsprechung zu finden für etwas, das in einem englischsprachigen Kulturumfeld kreiert wurde. Ich helfe Ihnen, eine vernünftige und mutige Lösung zu finden, die das Original vielleicht sogar übertrifft.

Aus dem Deutschen ins Englische

Der Klient will Kunden rund um den Globus ansprechen? Es macht Sinn zu wissen, wer seine Produkte oder Dienstleistungen auf Englisch sucht. Welcher Prozentsatz der zukünftigen Kunden wird Englisch als Muttersprache sprechen, und wie viele Kunden werden auf Englisch angewiesen sein, weil Ihr Klient sonst nur Deutsch anbietet?

Sollte das Verhältnis ca. 50:50 sein, empfiehlt sich eine unkomplizierte Übersetzung ohne idiomatische Ausdrücke und lange, verschachtelte Sätze. Aber eine Kampagne anzupassen oder zu entwickeln, die von den deutschsprachigen Ländern aus die ganze Welt ansprechen soll, ist weit vielschichtiger und heimtückischer als die einfache Suche nach einem guten Übersetzer.

Kontaktieren Sie mich jetzt!

Sie kennen Ihren eigenen Markt am besten

Wenn man deutschsprachig ist und wohlbekannte Produkte oder Dienstleistungen am eigenen Markt vermarkten möchte, kann man aus dem Vollen schöpfen. Sie leben und arbeiten in diesem Markt und wissen meist intuitiv, was die Menschen zum Lachen, zum Weinen und zum Nachdenken bringt. Sie haben alle Marktdaten, demografische Darstellungen…

Sie können das ganze kreative Arsenal auspacken:

  1. einen Produktnamen, der alles aussagt
  2. einen Claim, das alle Stücke spielt
  3. packende Sprüche
  4. treffende Punchlines
  5. mitreißende Bilder
  6. passende Musik
  7. positive Assoziationen
  8. historische Bezüge
  9. kulturelle Andeutungen
  10. schöne, ausbalancierte deutsche Werbe- und Katalog-Texte

und, und, und…

Aber sobald die englische Sprache ins Spiel gebracht wird, müssen Sie hinter jeden dieser Punkte ein Fragezeichen setzen – und jemanden konsultieren, der in dieser Sprache zuhause ist.

Alles in Frage stellen!

Nichts Neues in der Kunst und in der Werbung?

Sie haben die einmalige Möglichkeit, einen Claim zu adaptieren oder erfinden, der unmissverständlich aussagt, was das Produkt kann und was die Firma macht. Etwas, was die ganze Welt versteht.

Es heißt, es gibt nichts Neues in der Kunst und in der Werbung. Aber wo früher jedes Land Hunderte von Firmen hatte, in deren Claims irgendwo ‚die besten‘, ‚die schnellsten‘, ‚die zuverlässigsten‘ vorkam, sind das in einem globalen Markt eine Million Firmen. Was in Ihrem Land noch relativ frisch klingt, kann für andere Länder unfassbar abgedroschen klingen.

Egal ob der Claim hauptsächlich englischsprachige Märkte ansprechen soll oder das Interesse der ganzen Welt wecken muss – damit Ihr Claim so originell wie möglich wird, werden Sie meine Hilfe brauchen!

1) Ja: Den Produktnamen und sogar den Firmennamen in Frage stellen!

Insbesondere Werbeagenturen haben die Möglichkeit, am Anfang des Vermarktungsprozesses einzugreifen. Was vielleicht ursprünglich für den deutschen, österreichischen oder schweizerischen Markt gedacht war, wird jetzt rund um die Welt verkauft. Bosch, Siemens und VW sind groß und etabliert genug, um nichts ändern zu müssen oder zu wollen. Aber viele Firmen haben Namen, die dem Verkauf im Weg stehen.

Tipp: Die restliche Welt wird keine Tastatur mit Ä, Ö und Ü haben.

Jede Wette: 2K-SAW Stages oder K+K SAW Platforms verkaufen sich besser als Kröll & Kirchmaier Sägebühnen!

Nach hinten ändert sich der Firmenname nicht wirklich, aber was den Verkauf betrifft, kann man viel Ballast über Bord werfen.

Besonders bei schnellgewachsenen Start-Ups gibt es ein oder zwei Standortumzüge. Sie basteln ohnedies ständig an neuen Logos, erweitern ihre Produktportfolios fortlaufend, bauen ihre Websites aus und bringen zweimal im Jahr neue Kataloge heraus.

Fragen Sie Ihre Klienten, wie viel in Stein gemeißelt ist, und falls Sie offen für Vorschläge sind:

Kontaktieren Sie mich jetzt!

2) Wollen Sie den deutschen Claim, 3) Ihre Sprüche, 4) Ihre Punchlines übersetzen, adaptieren oder neugestalten?

Da der nordamerikanische Markt so riesig ist, kommen amerikanische Agenturen selten auf die Idee, ihre Claims für andere Länder zu lokalisieren oder welche zu erfinden, die auch in den meisten Sprachen der Welt gut funktionieren.

Da muss die Welt das schlucken, was im Namen guter Werbung fabriziert wird:

McDonalds – I’m loving it

Kentucky Fried Chicken – Fuck the diet

Time Warner Cable – Enjoy better

Electrolux – Nothing sucks like an Electrolux

Wenn Sie die ehrenvolle Aufgabe erhalten, einen englischen Claim, eine Tag Line, eine Punchline oder einen Slogan zu übersetzen, stehe ich Ihnen als Englisch-Berater gerne zur Seite.

Kontaktieren Sie mich jetzt!

5) mitreißende Bilder,
6) passende Musik,
7) positive Assoziationen,
8) historische Bezüge,
9) kulturelle Andeutungen

Es gibt so viele begleitende, unterstützende Meta-Botschaften, die Ihre Werbung verbessern oder zerstören können. Jeder liest diese Botschaften etwas anders. Fragen Sie zehn Menschen, bekommen Sie zehn Antworten. Aber wenn Sie niemanden fragen, müssen Sie einfach hoffen, dass alles gut ausgeht!

Manche Musikstücke werden in einem Land geliebt, in einem anderen als kitschig oder abgedroschen belächelt. Bilder und Symbole werden von manchen positiv aufgenommen, können aber bei anderen eine negative Assoziation hervorrufen. Witzige kulturelle oder historische Andeutungen werden bei gewissen Zuschauern Lachkrämpfe verursachen, während die anderen leiser ,Hä?‘ fragen.

Ich habe in Lancaster, England, ein Studium in ‚Social Ethics‘ abgeschlossen und konnte während 25 Jahren in Österreich die vielen kulturellen Unterschiede zwischen den deutschsprachigen und englischsprachigen Räumen beobachten, sowohl in der Arbeit als auch im Privaten. Daher fühle ich mich sehr wohl in der Lage, eine sinnvolle und nachvollziehbare Analyse der neuralgischen Punkte Ihres Werbe- und Marketing-Outputs durchzuführen.

10) schöne, ausbalancierte deutsche Werbe- und Katalog-Texte

Ich werde nicht selten gebeten, alles 1:1 vom Deutschen ins Englische zu übersetzen, ohne dass sich der Kunde der Risiken eines solchen Vorgangs bewusst wäre. Da ich schon seit fast zwei Jahrzehnten für Marketing-Abteilungen sowie PR- und Werbeagenturen arbeite, weiß ich, wie oft Fehler gemacht werden, wenn alles 1:1 vom Deutschen ins Englische übersetzt werden soll.

Eine gute Übersetzung hat mit der Erwartungshaltung des Lesers zu tun, und auf Englisch wird ein Thema oft anders angegangen! Manchmal sind alle Kernthemen erkennbar, alle Fakten präsentiert, jedes Detail vorhanden – wie im Deutschen –, aber die Wirkung geht völlig verloren.

Die Frage ist nicht immer nur: Passt eine Übersetzung? Eine Übersetzung darf nie übersetzt klingen! Die Frage ist eben auch, ob der Text die angepeilten Zielgruppen anspricht. Eine Adaptierung kann manchmal sinnvoll sein, oft kann sogar ein komplett neuer Text entstehen.

Lassen Sie sich von mir beraten, Ihren Text übersetzen, adaptieren oder neu texten!

Kontaktieren Sie mich jetzt!